3 film clamorosi il cui titolo tradotto in italiano è bruttissimo: ecco come si sarebbero dovuti chiamare

Scegliere i titoli italiani peggiori non è purtroppo un’impresa ardua anche se soggettiva. Ma alcuni casi sono davvero emblematici di scelte infelici che hanno penalizzato film grandiosi.

Se mi lasci ti cancello è un film famosissimo con Jim Carrey e Kate Winslet del 2004 di Michel Gondry, geniale sceneggiatore e scrittore francese. Joel e Clementine, due anime tormentate, decidono di sottoporsi a un intervento per cancellare per sempre il ricordo l’uno dell’altra. Ma durante il processo, si rendono conto di quanto sia forte il loro amore e cercano di sfuggire al destino che li vuole separati.

Il titolo in italiano ha poco senso, ma quello inglese è bellissimo e poetico. Eternal Sunshine of the Spotless Mind sarebbe dovuto essere il titolo originale presentato anche per il mercato italiano. Oscar alla migliore sceneggiatura originale, BAFTA al miglior film non in lingua inglese, Golden Globe alla migliore sceneggiatura, il film è un un cult generazionale. Amato da critica e pubblico, ha incassato oltre 39 milioni di dollari al botteghino. La traduzione è brutta perché banale e riduttiva, priva del fascino malinconico e poetico dell’originale. L’eterno splendore di una mente senza ricordi sarebbe stato un titolo più azzeccato, ma forse troppo pretenzioso. E allora perché non lasciare l’originale?

Un titolo geniale, una traduzione penalizzante

3 film clamorosi il cui titolo tradotto in italiano è bruttissimo? Uno è L’attimo fuggente. John Keating, un professore anticonformista, arriva al prestigioso collegio maschile Welton e ispira i suoi studenti a vivere la vita con passione e a inseguire i propri sogni. Così facendo sfida le rigide regole dell’istituto. Oscar al miglior attore non protagonista a Robin Williams, BAFTA alla migliore sceneggiatura originale. Si tratta di un classico intramontabile che ha emozionato generazioni di spettatori e ha incassato oltre 235 milioni di dollari al botteghino.

Il titolo originale è Dead Poets Society. La traduzione non rende giustizia al messaggio di libertà e ribellione del film, banalizzandolo e perdendo il riferimento alla poesia e alla letteratura. Un titolo come La società dei poeti scomparsi sarebbe stato più evocativo e apprezzato? Difficile dirlo. Il titolo originale però è decisamente più bello di quello in italiano.

3 film clamorosi il cui titolo tradotto in italiano è bruttissimo

Le ali della libertà è un capolavoro acclamato dalla critica e amato dal pubblico, ha incassato oltre 50 milioni di dollari al botteghino, diventando un cult negli anni successivi all’uscita. Andy Dufresne, condannato ingiustamente all’ergastolo nel carcere di Shawshank, stringe amicizia con Red. Nonostante le durezze della vita in prigione, non perde la speranza di riscattare la sua vita. 7 nomination agli Oscar, tra cui miglior film e miglior attore protagonista a Tim Robbins.

Il titolo originale? The Shawshank Redemption. La traduzione non convince perché pomposa e ridondante, non coglie l’essenza minimalista e toccante del titolo originale. Questi 3 esempi di titoli italiani che non rendono giustizia ai film originali ci fanno riflettere. Sarebbe interessante approfondire il tema con un sondaggio per eleggere il titolo peggiore in assoluto e magari proporre alternative migliori ai distributori italiani. In questo modo, forse, potremmo evitare che simili capolavori cinematografici vengano penalizzati da traduzioni infelici.

Gestione cookie